رونق تولید ملی | جمعه، ۲۶ مهر ۱۳۹۸

عبدالرحمن شرفکندی - نمایش محتوای تولیدات ویژه

 

 

عبدالرحمن شرفکندی

Loading the player...

ماموستا هه ژار (بزرگمردی بر بلندای شعر و ادبیات کُردی)

عبدالرحمن شرفکندی (۱۳۰۰، مهاباد ـ ۲ اسفند ۱۳۶۹، تهران)، ملقب به هَژار (به کردی: هه ژار، به معنی مسکین، بی نوا و تهیدست،) از نویسندگان و مترجمان و شاعران برجستۀ کرد ایران بود. از کارهای برجستۀ او ترجمۀ کتاب قانون در طب بوعلی سینا از عربی به فارسی، ترجمۀ منظوم رباعیات خیام از فارسی به کردی و فرهنگ کردی ـ فارسی هه‌نبانه بورینه است. وی در سرودن شعر، تحت تأثیر شاعران برجستۀ کرد مانند احمد خانی، وفایی، ملای جزیری و قادر کویی بود.

هه ژار در مهاباد به همراه ماموستا هیمن به عنوان شاعر ملی انتخاب شد.

وی فرزند "حاجی ملا محمد" بود و در سال ۱۳۰۰ هجری خورشیدی در روستای "ترغه" بوکان زاده شد. دوران کودکی و جوانی را در زادگاهش سپری کرد و هنگامی که ۱۷ سال سن داشت پدرش درگذشت. هژار ناچار درس و تحصیل را بعد از مرگ پدر، رها کرد و به کسب و کار روی آورد، و به دلیل تحصیل برادران، با همۀ مشکلات شهرنشینی، به شهر بوکان نقل مکان کرد. عبدالرحمن علاقۀ شدید به زبان و ادبیات کردی داشت. او تخلص هژار «به معنی بی نوا و درویش» را برای خود برگزید و نخستین دیوان اشعارش را، که "ئاله کوک" نام داشت، چاپ و منتشر کرد و به زبان آذری نیز ترجمه و انتشار یافت.

کار طاقت فرسا و سوء تغذیه بیمارش کرد، و چون بیماریش به درازا کشید، بیماری سل مبتلا شد و نزدیک بود فوت نماید، که توسط جمعی از دوستدارانش بـه بیمارستانی در جبل لبنان انتقال یافت. این بیمارستان کتابخانهٔ بزرگی داشت حاوی کتاب های ارزشمند بسیار به زبان عربی. هژار دو سال و چند ماه در آنجا به سر برد و در این مدت بیشتر اوقاتش را به مطالعه گذراند و اطلاعاتش را در زمینۀ زبان و ادبیات عرب تکمیل کرد، به طوری که وقتی به عراق بازگشت، به عضویت در مجمع علمی آن کشور درآمد و مجال یافت که به مطالعه و تحقیق بیشتر بپردازد. به علاوه، برخی از اشعار و مقالاتش را منتشر کرد.

هژار سه سال نیز در سوریه اقامت گزید. سرانجام، بعد از ۱۷ سال به ایران بازگشت. دولت ایران او را در عظیمیه کرج سکنی داد و بدین ترتیب او برای چندمین بار و در سر پیری، زندگی را از صفر شروع کرد. در دانشگاه تهران ترجمۀ قانون در طب، تألیف ابوعلی سینا را به او پیشنهاد دادند در ازای دستمزد مختصری، و با ترجمۀ اولین کتاب از این اثر، در محافل علمی و ادبی راه پیدا کرد و به عضویت فرهنگستان زبان ایران درآمد. با تلاش سخت و خستگی ناپذیر، بیشتر ساعات شبانه روز را به تحقیق و تألیف و ترجمه مشغول بود و در سایۀ این کار پیگیر، آثاری را در زمینه های مختلف علمی و ادبی و فرهنگی نوشت، که از جملۀ آنها شرح دیوان اشعار شیخ احمد جزیری، ترجمۀ دورۀ کامل قانون ابن سینا در هفت جلد، گردآوری فرهنگ جامع لغات کردی به کردی و فارسی، زندگی نامۀ خودش، و بالاخره ترجمۀ کامل قرآن به زبان کردی را می‌توان نام برد. هژار، سرانجام در روز پنجشنبه دوم اسفندماه سال ۱۳۶۹ در تهران بر اثر بیماری درگذشت. جنازۀ او را به مهاباد منتقل کردند و درحالی که شهر در ماتم نشسته بود و جمعیت انبوهی از دور و نزدیک برای وداع با وی گرد آمده بودند، با تجلیل بسیار، که حتی "مسعود بارزانی"، رئیس جمهور کنونیِ اقلیم کردستان عراق نیز حضور داشت، تا گورستان بداق سلطان مشایعت شد و درکنار "هیمن" و "ملاغفور" به خاک سپرده شد.

آثار:

  • روابط فرهنگی ایران و مصر
  • ترجمۀ قانون در طب اثر پورسینا
  • ترجمۀ آثارالبلاد و اخبارالعباد زکریا قزوینی از عربی به فارسی
  • هه‌نبانه بورینه یا فرهنگ کردی ـ فارسی (فرهنگ کردی به کردی و فارسی)
  • تاریخ سلیمانیه

کردی

  • هه‌نبانه بورینه یا فرهنگ کردی ـ فارسی (فرهنگ کردی به کردی و فارسی)
  • چێشتی مجێور (شلم‌شوربا)
  • میرزا قادر
  • کتیبی سه وز
  • ملا میرزا
  • ئاڵەکۆک (برگ سبز)
  • به‌یتی سه‌رەمه‌ر
  • مەم و زین (ترجمه مم و زین از کرمانجی به سورانی)
  • بۆ کوردستان ( برای کردستان )
  • شه‌ره‌فنامه (ترجمه شرفنامه بدلیسی از فارسی به کردی)
  • چوارینەکانی خەیام (ترجمه رباعیات خیام به کردی سورانی)
  • ھۆزی گاوان
  • مێژووی ئه‌ردەڵان (تاریخ خاندان اردلان)
  • یەک له پەنای خاڵ و سیفری بێ برانەوه (ترجمه کتاب "یک، جلوش تا بی‌نهایت صفرها" اثر علی شریعتی)
  • دایە، باوە، کێ خراوە؟ (ترجمۀ کتاب "پدر، مادر، ما متهمیم" علی شریعتی)
  • شەرحی دیوانی مەلای جزیری (شرح دیوان ملای جزیری)
  • قورئانی پیرۆز بە کوردی (ترجمۀ قرآن به کردی)

(Abdulrahman Sharafkandi (hazhar

Mamousta "Hazhar" (great man high on Kurdish literature and poetry)

Sharafkandi Abdulrahman (1300, Mahabad 2 Persian date Esfand 1369, Tehran), nicknamed Hazhar (Kurdish: Hazhar, meaning poor, poor, destitute,) was a prominent Iranian writers, poets and translators. His outstanding work of translating books from Arabic to Persian law, medicine, Avicenna, in verse translation of Rubaiyat Khayyam of a Persian, Kurdish and Persian Kurdish culture is Hanbanah Borinah. His poetry influenced by the prominent poets such as Ahmad Khani, Vafai, Mullah jaziri and was Qader koui.

Hazhar in Mahabad with Mamousta Heyman was selected as the national poet.
He was the son of "Haji Mullah Mohammad" and the year 1300 AH solar village "Torgheh" Bokan was born. He spent his childhood and youth in his native town, and was 17 years old when his father died. Hazhar forced their education after his father's death, he left and went into the business and brothers in the study, with all the problems of urbanization, the city of Bokan moved. Abdulrahman passion for language and literature "Kurdish" was. His pseudonym Hazhar "means a pauper and the Dervish" and the Court chose for his poetry, which "alah Kook" was called, was published and translated and published in Azeri.

 

Hard work and malnutrition, ill, and the illness lasted, was diagnosed with tuberculosis and was close to death, by a group of fans was transferred to a hospital in Mount Lebanon. The hospital had a large library containing many valuable books in Arabic. Hazhar where he spent two years and a few months And the more time he spent much of his time to study and complete information in the field of Arabic language and literature, the So that when he returned to Iraq, to join its Scientific Assembly in income and opportunity to engage in study and research. In addition, some poems and articles published.

Hazhar three years, also settled in Syria. Finally, after 17 years, he returned to Iran. Iran Karaj azimieh him several times and he is settled and thus the aging, life began from zero. Tehran University of Medical Translation in law, offered him the Avicenna wrote in a brief for a wage, and a translation of the first book of this work in scientific and literary circles and was a member of the Academy of Persian Language income.

With hard work and tireless, more hours of "day" was engaged in the research and writing and translation In light of this ongoing work, literary and cultural works in various fields of science and wrote poetry, which included descriptions of "Sheikh Ahmad jaziri", the translation of Avicenna's entire period in seven volumes, compiled a comprehensive dictionary of words you've and Farsi, his biographical, and finally a full translation of the Holy Quran in Kurdish language can be named. Hazhar, the second Thursday of Esfand in 1369 in Tehran, died of disease. His body was transferred to Mahabad and while it was sitting in a large town in mourning for the farewell he had gathered from near and far, with a celebration that even "Massoud Barzani," current President of the Iraqi Kurdistan region was also attended by , was accompanied to the cemetery next to the Sultan Bodagh "Heman" and "Mullah Ghafoor" was buried.

Works of:

• cultural relations between Iran and Egypt

• The translation effect of the medicine Poursina

• Zakariya Qazwini translation from Arabic into Persian Saralblad and Akhbaralebad

• Hanbanah Borinah Persian or Kurdish culture (Kurdish culture Kurdish and Persian)

• Date of Sulaimaniya

Kurdish:
• Hanbanah Borinah Persian or Kurdish culture (Kurdish culture Kurdish and Persian)

• Chishti mojivar (rough-and-tumble)

• Mirza Qader

• Ministry Scrolls Tuesday

• Mullah Mirza

• alakok (green leaf)

• Bit Saramar

• Important and saddle (translated Mam and Zin of the Sorani Kurmanji)

• Bo Kurdistan (For Kurdish)

• Sharafnameh (translated from Persian into Kurdish Bdlysy Sharafnameh)

• Choarinakani Khayyam (Rubaiyat of Omar Khayyam translated into Kurdish Sorani)

• Gavan Hozi

• Mizhoi ardalan (Ardalan family history)

and…